김광종 [ E-mail ]
  IX 불가타 역
  

1. 히에로니무스의 번역본

성서 본문이 라틴어를 말하는 교회에서 매우 다양한 형태로 유포되었다. 신학과 실제 교회 생활에서 통일되고 신빙성 있는 본문이 아쉬웠고 교황 다마수스 I 세(366-384)는 라틴어 희랍어와 히브리어를 특별히 터득한 것으로 보이는 히에로니무스로 하여금 신빙할 만한 본문을 엮도록 위임한 듯하다.

아우구스티누스는 70인역을 영감 받은 것으로 보았으나 히에로니무스는 그렇지 않았다.

히에로니무스 시대에 사전과 문법은 없었다. 많은 귀절들을 그는 역시 철저하게 기독교적으로 변경하여 주석하였다.

2. 불가타의 역사

수세기 과정이 지난 후 비로소 히에로니무스의 번역은 일반적인 공인을 받게 되었다.

796년 이후에는 투르의 성 마르틴 수도원장을 역임한 알퀸의 교정판이 나왓다. 그는 문체적인 관점에서 히에로니무스의 번역에 손질을 가했다.

1546년 4월 8일 트리엔트 종교회에선 여러가지 새 번역본과 달리 불가타를 가톨릭 교회의 신빙할 만한 성서로 설명하고 있다.
2002-05-08 14:33:13


     
  

관리자로그인~~ 전체 37개 - 현재 1/3 쪽
37
  서평
2002-05-08
1212
36
2002-05-08
1496
35
2002-05-08
1166
34
2002-05-08
1236
33
2002-05-08
1252
32
2002-05-08
1223
31
2002-05-08
1153
30
2002-05-08
1346
2002-05-08
2497
28
2002-05-08
1273
27
2002-05-08
1246
26
2002-05-08
1460
25
2002-05-08
1147
24
2002-05-08
1163
23
2002-05-08
1446

[맨처음] .. [이전] 1 [2] [3] [다음] .. [마지막]